frapalywo, deutsch-italiano, impuls sechs

Huch, Schreck lass nach! Das ist ja der vorletzte Impuls; so unsagbar schöne Texte dazu bei https://paulchenbloggt.de/2019/02/07/frapalywo-tag-6-text-6-geborgtes-von-domin-geborgte-worte/ Aus den folgenden Wörtern von Hilde Domin “ fischherzig, das Nichtwort, Traumvolk, Klimawechsler, schwerefrei, befiedern, heimwehgefiedert“, habe ich ‚fischherzig‘ und ‚Nichtwort‘ gewählt und eingebaut.

Che spavento! Il penultimo impulso per questa settimana. Il compito per oggi era di scegliere ed usare alcune parole imprestate di Hilde Domin per il proprio elaborato. Sto cercando ancora una buona traduzione, nel frattempo ecco il mio testo in Deutsch:

Was täte ich

wenn du meine Liebe verlörest

Unsre beiden ausgekühlten Körper fischherzig

Wir erschlagen vom Nichtwort

Kämpfte

oder kapitulierte ich?

 

Io che cosa farei

se tu perdessi il mio amore

I nostri corpi entrambi freddi e coi cuori da pesci

noi massacrati dalla non-parola

Lotterei

oppure mi arrenderei?

 

Hier habe ich ein paar Werke in italienischer Übersetzung gefunden : Ho trovate alcune opere di Hilde Domin in seguente sito. https://poetarumsilva.com/2011/05/29/hilde-domin-con-lavallo-delle-nuvole-poesie-scelte/

e qui sotto l’opera „Lyrik“:

„Lyrik/das Nichtwort/ausgespannt/zwischen/Wort und Wort“

«Lirica / la non parola / tesa / tra / parola e parola»

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden /  Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden /  Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden /  Ändern )

Verbinde mit %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.