frapalywo, deutsch-italiano, impuls sieben

ja, nun geht auch diese lyrikwoche zu ende.

heute gab es für alle die gleiche schlusszeile:

vielleicht auch nicht*, geborgte schlusszeile von hans magnus enzensberger aus „windgriff“

la settimana liricia sta finendo. oggi per tutti uguale l’ultima riga, la conclusione „magari anche di no“ dalla poesia „windgriff“ di hans magnus enzensberger

Kurze Rede/ Piccolo discorso

Ihr Lieben, was sagen?/ Cari miei, che dire?

Tja, also, hmmm, gut so/ Allora, quindi, ehm, va bene

vielleicht/ eventualmente

auch wenn/anche se

nicht aber sondern/ non ma invece

und trotzdem sowieso/e ciononostante comunque

jedoch ob wenn als/ tuttavia se quando quando

gewesen hätte/ avessi stato

jetzt erst recht/ adesso ora più che mai

wäre oder falls/ sarebbe oppure in caso di

würde immerhin/ sarei pur sempre

nun wohl/ adesso bene

doch/ masì

obwohl/ benché

ach kommt/ ma dai

zum Abschied/ per l’addio

war okay so/ andato bene così

vielleicht auch nicht/ magari anche di no*

Werbeanzeigen

frapalywo, deutsch-italiano, impuls fuenf

Fingerspiel zum Karneval oder Gruselfeste

das ist der Johnny mit einer löchrigen Weste.

Zwei Socken hat er,

die schrecklich stinken

und drei Kameraden,

die allesamt hinken.

Sie sitzen auf der  Hafenmauer

stets nach Kindern auf der Lauer.

Vier Messer sehr gut versteckt

und bei fünf bist du weg!

 

mein werk, heute (aus technischen und zeitlichen gründen) gibt’s kein italienisch zum https://paulchenbloggt.de/2019/02/06/frapalywo-tag-5-text-5-geborgter-name-geborgte-worte/  mit kursiv: geborgter name von bertolt brechts “surabaya-johnny“. ich dichtete ein fingerspiel, ideal zum nachsprechen und nachspielen für kleinere kinder. (unpädagogisch, aber lustig.)

frapalymo, deutsch-italiano, impuls vier

Hervorgehoben

eine intensive, schwierige, zeitaufwendige aufgabe – und so faszinierend

heute bei frau paulchens lyrikwoche https://paulchenbloggt.de/2019/02/04/frapalywo-geborgte-worte-impuls-fuer-tag-4/

wir schreiben ein erasure- gedicht:„schreibt ein erasure gedicht: streicht also all das weg, das ihr nicht nutzen wollt bzw. behaltet nur die wörter, die ihr haben wollt und verändert dabei nicht die reihenfolge. material für euren text ist das gedicht „erklär mir, liebe“ von ingeborg bachmann.

per oggi un compito intenso, difficile e che richiede un bel po‘ di tempo. ma è molto affascinante. si scrive una cosiddetta ‚poesia erasure‘: viene cancellato tutto ciò che non si vuole utilizzare, vuol dire di tenere solo le parole che si vogliano avere per il proprio testo – non variando la sequenza originale. il materiale si basa su un’opera di ingeborg bachmann. presso seguente link ho trovato la versione in lingua tedesca ed italiana.

 

Spiegami, Amore

Lieve il tuo cappello si leva, saluta, fluttua nel vento,

il tuo capo scoperto ha incantato le nuvole,

il tuo cuore ha da fare altrove,

la tua bocca s’annette  nuovi idiomi,

l’erba tremolina si propaga nei campi,

Di aster, soffiando, l’estate attizza e spegne il fuoco,

e tu sollevi il volto accecato dai fiocchi,

ridi e piangi e a causa tua soccombi,

cos’altro mai può accaderti –

 

Spiegami, Amore!

 

Il pavone, in solenne stupore, fa la ruota,

la colomba rialza il suo bavero di penne,

satura del tubare, si distende l’aria,

grida il maschio dell’anatra, di miele selvatico s’impregna tutto il paese, anche nel parco ben disposto ogni aiuola ha cinto

una polvere d’oro.

 

Rosso si fa il pesce, supera il banco

e si tuffa tra grotte nel letto di coralli.

Su musica di sabbia argentea timido danza lo scorpione,

da lungi il coleottero fiuta la maestosa;

avessi questo suo senso, sentirei anch’io

sotto la sua corazza il bagliore di ali

e m’incamminerei verso il lontano cespuglio di fragole!

Spiegami, Amore!

 

L’acqua sa parlare,

l’onda prende l’onda per mano,

nella vigna s’ingrossa l’uva, si spacca e cade.

E quanto priva di malizia la chiocciola lascia la sua casa!

 

Una pietra sa come ammorbidirne un’altra!

 

Spiegami, Amore, ciò che non so spiegare:

dovrei passare questo breve orribile tempo

soltanto con pensieri e, caso isolato,

non conoscere amore né far nulla che amore sia?

Si è costretti a pensare? Non si avverte la mancanza di chi pensa?

 

Tu dici: un altro spirito conta su di lui.

Non spiegarmi nulla. Vedo la salamandra

attraversare ogni fuoco.

Non un fremito la scuote e nulla le dà dolore.

(Traduzione di Anna Maria Curci)

 

Erklär mir, Liebe

Dein Hut lüftet sich leis, grüßt, schwebt im Wind,

dein unbedeckter Kopf hat’s Wolken angetan,

dein Herz hat anderswo zu tun,

dein Mund verleibt sich neue Sprachen ein,

das Zittergras im Land nimmt überhand,

Sternblumen bläst der Sommer an und aus,

von Flocken blind erhebst du dein Gesicht,

du lachst und weinst und gehst an dir zugrund,

was soll dir noch geschehen –

 

Erklär mir, Liebe!

 

Der Pfau, in feierlichem Staunen, schlägt sein Rad,

die Taube schlägt den Federkragen hoch,

vom Gurren überfüllt, dehnt sich die Luft,

der Entrich schreit, vom wilden Honig nimmt

das ganze Land, auch im gesetzten Park

hat jedes Beet ein goldner Staub umsäumt.

 

Der Fisch errötet, überholt den Schwarm

und stürzt durch Grotten ins Korallenbett.

Zur Silbersandmusik tanzt scheu der Skorpion.

Der Käfer riecht die Herrlichste von weit;

hätt ich nur seinen Sinn, ich fühlte auch,

daß Flügel unter ihrem Panzer schimmern,

und nähm den Weg zum fernen Erdbeerstrauch!

 

Erklär mir, Liebe!

 

Wasser weiß zu reden,

die Welle nimmt die Welle an der Hand,

im Weinberg schwillt die Traube, springt und fällt.

So arglos tritt die Schnecke aus dem Haus!

 

Ein Stein weiß einen andern zu erweichen!

 

Erklär mir, Liebe, was ich nicht erklären kann:

sollt ich die kurze schauerliche Zeit

nur mit Gedanken Umgang haben und allein

nichts Liebes kennen und nichts Liebes tun?

Muß einer denken? Wird er nicht vermißt?

 

Du sagst: es zählt ein andrer Geist auf ihn …

Erklär mir nichts. Ich seh den Salamander

durch jedes Feuer gehen.

Kein Schauer jagt ihn, und es schmerzt ihn nichts.

 

Ingeborg Bachmann

 

Hier nun meine beiden Werke, sie weichen aus sprachlich-grammatikalischen Gründen leicht voneinander ab.

leis im Wind Wolken

das Zittergras bläst Flocken

du lachst mir Luft von weit zu

im weinberg

du sagst

erklär mir nichts

 

lieve nel vento le nuvole

l’erba tremolina soffiando fuoco

e tu ridi

l’aria sa parlare

nella vigna

tu dici non spiegarmi nulla

frapalywo, deutsch-italiano, impuls drei

Tränenhalsband*

Ein Märchen

Von einer unendlich Schönen

und ihm

Dann das Böse und der Fluch

Im Winter

wenn der erste Schnee fällt

gefrieren die Perlen

zerspringen

fallen von ihren Schultern

In dieser Nacht ist sie frei und liebt

 

Collare di lacrime*

Una fiaba

di un‘ infinita bellezza

ed egli

Poi il male e la maledizione

In inverno

quando cade la prima neve

le perle si ghiacciano

si frantumano

cascano dalle sue spalle

In questa notte lei é libera e ama

 

*kursiv: geborgt von selma meerbaum-eisinger, in cursivo il titolo „collare di lacrime“ di selma meerbaum-eisinger

bei https://paulchenbloggt.de/2019/02/04/frapalywo-tag-3-text-3-traenenhalsband-geborgte-worte/

 

frapalywo, deutsch-italiano, impuls zwei

bei https://paulchenbloggt.de/2019/02/03/frapalywo-tag-2-text-2-im-wiederweg-geborgte-worte/ kam gestern der zweite impuls heraus. klickt auf den link und ihr könnt alles nachlesen. ecco il compito per oggi, cliccate e potete leggere anche le opere degli altri.

kreiselnd

wie eine ausgeleierte murmel

im wiederweg*

inmitten der lebensspirale

 

*kursiv: geborgt von alfred kolleritsch aus “landschaft“ ; in corsivo le parole imprestate “ nel ri-percorso“ dalla poesia „paesaggio“ da alfred kolleritsch.

 

trottolando

come un‘ ammaccata biglia

nel ri-percorso*

al centro delle spire della vita

frapalywo deutsch-italiano, impuls eins

https://paulchenbloggt.de/2019/02/02/frapalywo-tag-1-text-1-anfangszeile-geborgte-worte/

so, die frapalywo geht los. und schon das thema ‚geborte worte‘ klingt äusserst interessant und verlockend. ich bin dabei, mit einer zweisprachigen version.

 

heute nacht bin ich unten beim ballast*

ich sind ich und ich

in der ecke

wo es nach moos riecht und nach bio stinkt

wir zwei, ich und ich,

sitzen händchen haltend

obendrüber

ergiessen sich die äste

des nachbarns feigenbaum

 

*kursiv: geborgt von tomas tranströmer aus „nachtdienst“, parole prese in presito e liberamente tradotte (da me).

 

stanotte io sto giù con la zavorra*

io, siamo io ed io

nell’angolo

il quale odora di muschio e dove c’è olezzo di marciume

noi due, io ed io,

ci siamo sedute

tenendoci per mano

sopra

si riversano addosso a noi

i rami del fico del vicino

frapalymo november 18, „kitschgedicht“

Ciaone!

 

In der Fremde

Frauenfreundinnen

gefunden.

abbracci

bellissima carissima

dolce sei

Mag’s auch kitschig klingen

es ist das Temperament das

achtungsvolle baci bacioni

 

Ich hatte zwei Ideen, habe nun zwei „Kitschgedichte“, noch unfertig, aber veröffentlichbar, hoffe ich mal. #frapalymo

 

Dirndl

stets gehasst

weiß berüschte Bluse

für die Kirche am Sonntag

Trachtenpüppchen

 

 

 

frapalymo november 18, „beipackzettel“

acqua di sirmione

 

armes hascherl, poverina

ach, komm, vieni qui

lass dich wiegen in meinen armen

seit du klein und kleinster bist gewesen

bimba mia

böser husten

armes hascherl

ach, komm, vieni qui

wir machen schwefelnebel:

heilklima im flacone

täglich zwei dreimal

ohne nebenwirkungen

dann wird die

atemwegserkrankung wieder heile.

buona, warte noch ein paar tage

ruhig, still, vieni qui

riecht nach lido delle bionde

da geh’n wir hin im sommer

armes hascherl

bimba mia

guarda, keine schule morgen

geht schon besser, nicht?

 

diese kleine gedicht zu dem mehr als originellen impuls „verdichtet einen beipackzettel“

wo denn nun?

diese zur zeit laufende frapalywo mit dem impuls  „so viele heimaten in mir“ hat’s ganz schön in sich; ein thema, das mich intensiv berührt. nicht nur mir geht es so, auch den anderen teilnehmern. hier könnt ihr ja mal nachlesen bei https://beehalton.com/frapalywo-ich-dont-know-impuls-3/poetry/frapalywo. ich habe the bee gefragt und darf (herzlichen dank!) ihren text in ‚mein‘ italienisch umschreiben.

 

Ich non lo so

sempre casa son‘

codesti

fremden worten.

aber machmal sehne

ich mich

di quelle parole tedesche

la casa è qui

oder

ist Heimat dort?

Ich weiss es nicht

non lo so

 

frapalymo november ’17, vierter beitrag

 Abschied nehmen

(feste Nomen-Verb-Verbindung,

aber nur Theorie)

die Praxis

das Leben

Erfahrung, die, -en

das Leben

vor und nach dem Krieg

Liebe

Kinder

Herzenswärme

Gottvertrauen

Zeichen

Markenzeichen Optimismus

Zeichen

setzen, verstehen und erkennen, alarmierend

viele Krankheiten

der Tod, der Schmerz

Asche im Grab.

 

mein Text zum heutigen impuls ’substantive‘

und heute probiere ich es auch mal auf Italienisch

 

l’addio

(genere maschile,  solo teoria)

la prassi

la vita

l’esperienza/-e, genere femminile

la vita

prima e dopo la guerra

l’amore

bimbi

bontà di cuore

fiducia in dio

segni

segno di riconoscimento ottimismo

segni

lasciare, comprendere e riconoscere, allarmanti

tante malattie

la morte, il dolore

i ceneri nella tomba