frapalywo, deutsch-italiano, impuls sieben

ja, nun geht auch diese lyrikwoche zu ende.

heute gab es für alle die gleiche schlusszeile:

vielleicht auch nicht*, geborgte schlusszeile von hans magnus enzensberger aus „windgriff“

la settimana liricia sta finendo. oggi per tutti uguale l’ultima riga, la conclusione „magari anche di no“ dalla poesia „windgriff“ di hans magnus enzensberger

Kurze Rede/ Piccolo discorso

Ihr Lieben, was sagen?/ Cari miei, che dire?

Tja, also, hmmm, gut so/ Allora, quindi, ehm, va bene

vielleicht/ eventualmente

auch wenn/anche se

nicht aber sondern/ non ma invece

und trotzdem sowieso/e ciononostante comunque

jedoch ob wenn als/ tuttavia se quando quando

gewesen hätte/ avessi stato

jetzt erst recht/ adesso ora più che mai

wäre oder falls/ sarebbe oppure in caso di

würde immerhin/ sarei pur sempre

nun wohl/ adesso bene

doch/ masì

obwohl/ benché

ach kommt/ ma dai

zum Abschied/ per l’addio

war okay so/ andato bene così

vielleicht auch nicht/ magari anche di no*

Werbeanzeigen

frapalywo, deutsch-italiano, impuls sechs

Huch, Schreck lass nach! Das ist ja der vorletzte Impuls; so unsagbar schöne Texte dazu bei https://paulchenbloggt.de/2019/02/07/frapalywo-tag-6-text-6-geborgtes-von-domin-geborgte-worte/ Aus den folgenden Wörtern von Hilde Domin “ fischherzig, das Nichtwort, Traumvolk, Klimawechsler, schwerefrei, befiedern, heimwehgefiedert“, habe ich ‚fischherzig‘ und ‚Nichtwort‘ gewählt und eingebaut.

Che spavento! Il penultimo impulso per questa settimana. Il compito per oggi era di scegliere ed usare alcune parole imprestate di Hilde Domin per il proprio elaborato. Sto cercando ancora una buona traduzione, nel frattempo ecco il mio testo in Deutsch:

Was täte ich

wenn du meine Liebe verlörest

Unsre beiden ausgekühlten Körper fischherzig

Wir erschlagen vom Nichtwort

Kämpfte

oder kapitulierte ich?

 

Io che cosa farei

se tu perdessi il mio amore

I nostri corpi entrambi freddi e coi cuori da pesci

noi massacrati dalla non-parola

Lotterei

oppure mi arrenderei?

 

Hier habe ich ein paar Werke in italienischer Übersetzung gefunden : Ho trovate alcune opere di Hilde Domin in seguente sito. https://poetarumsilva.com/2011/05/29/hilde-domin-con-lavallo-delle-nuvole-poesie-scelte/

e qui sotto l’opera „Lyrik“:

„Lyrik/das Nichtwort/ausgespannt/zwischen/Wort und Wort“

«Lirica / la non parola / tesa / tra / parola e parola»

frapalywo, deutsch-italiano, impuls fuenf

Fingerspiel zum Karneval oder Gruselfeste

das ist der Johnny mit einer löchrigen Weste.

Zwei Socken hat er,

die schrecklich stinken

und drei Kameraden,

die allesamt hinken.

Sie sitzen auf der  Hafenmauer

stets nach Kindern auf der Lauer.

Vier Messer sehr gut versteckt

und bei fünf bist du weg!

 

mein werk, heute (aus technischen und zeitlichen gründen) gibt’s kein italienisch zum https://paulchenbloggt.de/2019/02/06/frapalywo-tag-5-text-5-geborgter-name-geborgte-worte/  mit kursiv: geborgter name von bertolt brechts “surabaya-johnny“. ich dichtete ein fingerspiel, ideal zum nachsprechen und nachspielen für kleinere kinder. (unpädagogisch, aber lustig.)

frapalymo, deutsch-italiano, impuls vier

Hervorgehoben

eine intensive, schwierige, zeitaufwendige aufgabe – und so faszinierend

heute bei frau paulchens lyrikwoche https://paulchenbloggt.de/2019/02/04/frapalywo-geborgte-worte-impuls-fuer-tag-4/

wir schreiben ein erasure- gedicht:„schreibt ein erasure gedicht: streicht also all das weg, das ihr nicht nutzen wollt bzw. behaltet nur die wörter, die ihr haben wollt und verändert dabei nicht die reihenfolge. material für euren text ist das gedicht „erklär mir, liebe“ von ingeborg bachmann.

per oggi un compito intenso, difficile e che richiede un bel po‘ di tempo. ma è molto affascinante. si scrive una cosiddetta ‚poesia erasure‘: viene cancellato tutto ciò che non si vuole utilizzare, vuol dire di tenere solo le parole che si vogliano avere per il proprio testo – non variando la sequenza originale. il materiale si basa su un’opera di ingeborg bachmann. presso seguente link ho trovato la versione in lingua tedesca ed italiana.

 

Spiegami, Amore

Lieve il tuo cappello si leva, saluta, fluttua nel vento,

il tuo capo scoperto ha incantato le nuvole,

il tuo cuore ha da fare altrove,

la tua bocca s’annette  nuovi idiomi,

l’erba tremolina si propaga nei campi,

Di aster, soffiando, l’estate attizza e spegne il fuoco,

e tu sollevi il volto accecato dai fiocchi,

ridi e piangi e a causa tua soccombi,

cos’altro mai può accaderti –

 

Spiegami, Amore!

 

Il pavone, in solenne stupore, fa la ruota,

la colomba rialza il suo bavero di penne,

satura del tubare, si distende l’aria,

grida il maschio dell’anatra, di miele selvatico s’impregna tutto il paese, anche nel parco ben disposto ogni aiuola ha cinto

una polvere d’oro.

 

Rosso si fa il pesce, supera il banco

e si tuffa tra grotte nel letto di coralli.

Su musica di sabbia argentea timido danza lo scorpione,

da lungi il coleottero fiuta la maestosa;

avessi questo suo senso, sentirei anch’io

sotto la sua corazza il bagliore di ali

e m’incamminerei verso il lontano cespuglio di fragole!

Spiegami, Amore!

 

L’acqua sa parlare,

l’onda prende l’onda per mano,

nella vigna s’ingrossa l’uva, si spacca e cade.

E quanto priva di malizia la chiocciola lascia la sua casa!

 

Una pietra sa come ammorbidirne un’altra!

 

Spiegami, Amore, ciò che non so spiegare:

dovrei passare questo breve orribile tempo

soltanto con pensieri e, caso isolato,

non conoscere amore né far nulla che amore sia?

Si è costretti a pensare? Non si avverte la mancanza di chi pensa?

 

Tu dici: un altro spirito conta su di lui.

Non spiegarmi nulla. Vedo la salamandra

attraversare ogni fuoco.

Non un fremito la scuote e nulla le dà dolore.

(Traduzione di Anna Maria Curci)

 

Erklär mir, Liebe

Dein Hut lüftet sich leis, grüßt, schwebt im Wind,

dein unbedeckter Kopf hat’s Wolken angetan,

dein Herz hat anderswo zu tun,

dein Mund verleibt sich neue Sprachen ein,

das Zittergras im Land nimmt überhand,

Sternblumen bläst der Sommer an und aus,

von Flocken blind erhebst du dein Gesicht,

du lachst und weinst und gehst an dir zugrund,

was soll dir noch geschehen –

 

Erklär mir, Liebe!

 

Der Pfau, in feierlichem Staunen, schlägt sein Rad,

die Taube schlägt den Federkragen hoch,

vom Gurren überfüllt, dehnt sich die Luft,

der Entrich schreit, vom wilden Honig nimmt

das ganze Land, auch im gesetzten Park

hat jedes Beet ein goldner Staub umsäumt.

 

Der Fisch errötet, überholt den Schwarm

und stürzt durch Grotten ins Korallenbett.

Zur Silbersandmusik tanzt scheu der Skorpion.

Der Käfer riecht die Herrlichste von weit;

hätt ich nur seinen Sinn, ich fühlte auch,

daß Flügel unter ihrem Panzer schimmern,

und nähm den Weg zum fernen Erdbeerstrauch!

 

Erklär mir, Liebe!

 

Wasser weiß zu reden,

die Welle nimmt die Welle an der Hand,

im Weinberg schwillt die Traube, springt und fällt.

So arglos tritt die Schnecke aus dem Haus!

 

Ein Stein weiß einen andern zu erweichen!

 

Erklär mir, Liebe, was ich nicht erklären kann:

sollt ich die kurze schauerliche Zeit

nur mit Gedanken Umgang haben und allein

nichts Liebes kennen und nichts Liebes tun?

Muß einer denken? Wird er nicht vermißt?

 

Du sagst: es zählt ein andrer Geist auf ihn …

Erklär mir nichts. Ich seh den Salamander

durch jedes Feuer gehen.

Kein Schauer jagt ihn, und es schmerzt ihn nichts.

 

Ingeborg Bachmann

 

Hier nun meine beiden Werke, sie weichen aus sprachlich-grammatikalischen Gründen leicht voneinander ab.

leis im Wind Wolken

das Zittergras bläst Flocken

du lachst mir Luft von weit zu

im weinberg

du sagst

erklär mir nichts

 

lieve nel vento le nuvole

l’erba tremolina soffiando fuoco

e tu ridi

l’aria sa parlare

nella vigna

tu dici non spiegarmi nulla

frapalywo, deutsch-italiano, impuls drei

Tränenhalsband*

Ein Märchen

Von einer unendlich Schönen

und ihm

Dann das Böse und der Fluch

Im Winter

wenn der erste Schnee fällt

gefrieren die Perlen

zerspringen

fallen von ihren Schultern

In dieser Nacht ist sie frei und liebt

 

Collare di lacrime*

Una fiaba

di un‘ infinita bellezza

ed egli

Poi il male e la maledizione

In inverno

quando cade la prima neve

le perle si ghiacciano

si frantumano

cascano dalle sue spalle

In questa notte lei é libera e ama

 

*kursiv: geborgt von selma meerbaum-eisinger, in cursivo il titolo „collare di lacrime“ di selma meerbaum-eisinger

bei https://paulchenbloggt.de/2019/02/04/frapalywo-tag-3-text-3-traenenhalsband-geborgte-worte/

 

frapalywo, deutsch-italiano, impuls zwei

bei https://paulchenbloggt.de/2019/02/03/frapalywo-tag-2-text-2-im-wiederweg-geborgte-worte/ kam gestern der zweite impuls heraus. klickt auf den link und ihr könnt alles nachlesen. ecco il compito per oggi, cliccate e potete leggere anche le opere degli altri.

kreiselnd

wie eine ausgeleierte murmel

im wiederweg*

inmitten der lebensspirale

 

*kursiv: geborgt von alfred kolleritsch aus “landschaft“ ; in corsivo le parole imprestate “ nel ri-percorso“ dalla poesia „paesaggio“ da alfred kolleritsch.

 

trottolando

come un‘ ammaccata biglia

nel ri-percorso*

al centro delle spire della vita

frapalywo deutsch-italiano, impuls eins

https://paulchenbloggt.de/2019/02/02/frapalywo-tag-1-text-1-anfangszeile-geborgte-worte/

so, die frapalywo geht los. und schon das thema ‚geborte worte‘ klingt äusserst interessant und verlockend. ich bin dabei, mit einer zweisprachigen version.

 

heute nacht bin ich unten beim ballast*

ich sind ich und ich

in der ecke

wo es nach moos riecht und nach bio stinkt

wir zwei, ich und ich,

sitzen händchen haltend

obendrüber

ergiessen sich die äste

des nachbarns feigenbaum

 

*kursiv: geborgt von tomas tranströmer aus „nachtdienst“, parole prese in presito e liberamente tradotte (da me).

 

stanotte io sto giù con la zavorra*

io, siamo io ed io

nell’angolo

il quale odora di muschio e dove c’è olezzo di marciume

noi due, io ed io,

ci siamo sedute

tenendoci per mano

sopra

si riversano addosso a noi

i rami del fico del vicino

frapalywo deutsch-italiano

cari lettori,

ieri allora è uscito il primo Impuls per il progetto frapalywo.

https://paulchenbloggt.de/2019/02/01/frapalywo-geborgte-worte-impuls-fuer-tag-1/

vi traduco un po‘ le informazioni più importanti: „… nei prossimi giorni ci dedicheremo alle nostre parole assieme alle parole di altri, ci dedicheremo alle parole altrui assieme a quelle nostre, ci dedicheremo alle parole. prendiamo in prestito parole, righe, titoli ed altro e li integriamo nella nostra scrittura… dovrebbe essere una partenza per noi, per un scrivere diverso. ci lasciamo ispirare da un ductus, uno stile artistico, da un immagine, un ritmo. occupandosi con il ‚prestito‘ ci occuperemo con il cambiamento del nostro modo di scrivere. accogliete le parole, impegolateci e scrivete i vostri testi…“

il primo compito: scrivere una poesia che inizia, per tutti, con la stessa prima riga.  heute nacht bin ich unten beim ballast* (geborgt von tomas tranströmer aus „nachtdienst“). traduco liberamente : „stanotte sto giù con la zavorra“  (parole preso in prestito da tomas tranströmer)

io adesso preparerò un nuovo post in cui pubblicherò la mia poesia in tedesco ed italiano.

 

Cari lettori e follower di lingua italiana

prossima settimana parte nuovamente il mio progetto preferito di scrittura. normalmente non sono una tipa da ‚challenge‘, ma chi mi conosce sa benissimo che da anni partecipo con passione e dedizione al così detto #frapalymo durante il quale scrivo e pubblico le mie poesie; mi piace anche il termine italiano ‚componimento‘, nel senso di formare, unire, mettere insieme parole, idee, sentimenti . in tedesco si usa il verbo „dichten“ per dire „comporre versi, comporre poesie“, può essere tradotto anche con ‚compattare, chiudere, concentrare, infittire, impermeabilizzare‘ – vuol dire che comporre versi significa compattare le parole, chiuderle dentro in un opera letteraria, no?

di che cosa si tratta esattamente?  la sigla significa ‚Frau Paulchens Lyrikmonat‘ e si traduce con ‚il mese della poesia della signora Paulchen‘; è un progetto ideato da sophie paulchen: https://paulchenbloggt.de/2019/01/08/frapalywo-7-auflage-geborgte-worte/ il tutto è molto semplice: intorno all’artista si è creato ormai un gruppo, più o meno fisso, di poeti (non spaventatevi, siamo dilettanti, più o meno 🙂 )e su indicazioni date alla sera, „impuls“, ognuno scrive il suo testo che viene pubblicato sul sito stesso. ma c’è anche qualche partecipante che usa twitter oppure c’è chi legge solo usando gli input per un suo lavoro in silenzio, per trovare nuove inspirazioni.

il motto è molto semplice: „30 giorni, 30 opere, niente scuse“. all’inizio il progetto si svolgeva nei mesi di maggio e novembre. poi fu aggiunto un evento settimanale, e così, per la settima volta va in scena una variante: un tema/argomento per sette giorni, sette opere, niente scuse. seguendo l’esempio di Bee Halton, che scrive in inglese e tedesco, volevo proporre questo fantastico progetto di scrittura creativa anche in lingua italiana, per me vorrebbe dire scrivere in due lingue. vuoi potete pubblicare i vostri testi in lingua italiana nei vostri blog o altre pagine ’social‘ oppure incollare/collegare direttamente  nel campo ‚Kommentar‘ presso il sito di sophie. importante è il hashtag #frapalymo.

interessati?

io mi diverto sempre.

l’rgomento per la settimana del 2 febbraio è ‚geborgte worte‘, quindi ‚parole imprestate‘.

interessati? sì?

il #frapalymo è diventato il mio spazio personale per giocare con le parole, per esprimermi scrivendo, per scoprire ed imparare nuove forme poetiche, per scambiare idee, per avere una vetrina e valvola artistica. non si vince niente, non esiste competitività, non c’è giudizio, ma ci si diverte insieme.

appena uscirà sul sito di sophie paulchen il ‚Impuls‘ (il ‚compito‘) per il giorno seguente ve lo faccio sapere.

credo in voi!

grazie per l’attenzione.

allora, riciao.

voyons

 

falls die verwunderung über das neue schwindet

vermag neu alte gewohnheit zu werden.

neu könnte sein

wenn man im alter dorthin zurückkehrt

wo alles begonnen hat.

oder weiterziehen.

voyons!

 

oh, schon aus, die heimatwoche bei sophie paulchen? das war der letzte impuls mich einfinden im ich oder: die neue heimat“. das thema hat mir sehr viel freude bereitet, ich hatte (endlich auch mal wieder) zeit und muße zum schreiben, fühlen, nachlesen etc. und auf meinem blog war ganz schön was los. danke fürs besuchen, aufrufen, lesen und kommentieren!