#lyrimo, november 2019, sechzehnter impuls

Der heutige Impuls lud uns ein, ein Flickengedicht (oder erasure-Gedicht/Cento zu schreiben). Näheres findet ihr hier. Als Vorlage dient „der Schutzengel“ von Rainer Maria Rilke. Ich stelle euch zuerst meine beiden ‚Versuche‘ vor und stelle unten dann das Ausgangsgedicht ein.

Engel kamen

ich in wie ein Grab

und da hobst du mich

wolltest mich

auf deinem Flügelschlage

————————————————————————————-

Ich erwachte

rief

dein Namen

du bist Traum, Bild, Anfang

deine Schönheit

wie Rosen flammend

in deinem Blick

immer Glanz

 

Der Schutzengel

Du bist der Vogel, dessen Flügel kamen,
wenn ich erwachte in der Nacht und rief.
Nur mit den Armen rief ich, denn dein Namen
ist wie ein Abgrund, tausend Nächte tief.
Du bist der Schatten, drin ich still entschlief,
und jeden Traum ersinnt in mir dein Samen, –
du bist das Bild, ich aber bin der Rahmen,
der dich ergänzt in glänzendem Relief.

Wie nenn ich dich? Sieh, meine Lippen lahmen.
Du bist der Anfang, der sich groß ergießt,
ich bin das langsame und bange Amen,
das deine Schönheit scheu beschließt.

Du hast mich oft aus dunklem Ruhn gerissen,
wenn mir das Schlafen wie ein Grab erschien
und wie Verlorengehen und Entfliehn, –
da hobst du mich aus Herzensfinsternissen
und wolltest mich auf allen Türmen hissen
wie Scharlachfahnen und wie Draperien.

Du: der von Wundern redet wie vom Wissen
und von den Menschen wie von Melodien
und von den Rosen: von Ereignissen,
die flammend sich in deinem Blick vollziehn, –
du Seliger, wann nennst du einmal Ihn,
aus dessen siebentem und letztem Tage
noch immer Glanz auf deinem Flügelschlage
verloren liegt…
Befiehlst du, dass ich frage?

(Rainer Maria Rilke)

#lyrimo, november 2019, dreizehnter impuls: schnipselgedicht

Loblied an eine Nuance,  eine Lehrerin und die Tochter

Purpur

die starke Farbe

aus antiken Tagen

Legenden

-ein Gott ein Hund Herrscher Gewänder-

in rotblauen, sprich violett, Tönungen

an der Grundschule gab man ihr eine gute Note

als die über die Mittelmeerschnecke referierte.

 

mein text zu impuls „purpur- gabe-ihr“ beim #lyrimo.

#lyrimo, november 2019, erster impuls

Es ist November geworden… dieser seltsame Monat; da war doch mal was gewesen, immer wiederkehrend, irgendetwas mit Gedichten und Schreiben und kreativ und so, oder etwa nicht?

Der lieben Bea (@Morgaine620) und der lieben Dagmar (@Traumspruch) sei Dank. In Anlehnung an den #frapalymo ist durch ihre Initiative der #lyrimo entstanden: https://lyrimo.wordpress.com/

Es ist eine unsagbare Freude, wieder dabei sein zu können. Hatte schon, bevor ich mein Werk hier einstellte, im Netz und bei Twitter herumgestöbert. Viele ‚alte‘ frapalymoisten sind schon in Bewegung und in Schreiblaune.

Und da ist er auch schon, der erste Impuls:

https://lyrimo.wordpress.com/2019/10/31/lyrik-1-11-2019-ein-gedicht-zu-ehren/

 

Ich bin die

aus unserem Kreis

dessen Zuspruch

mir

die so oft nur

nach innen dachte

Pforte nach aussen war

 

(gewidmet den „Schreibweibern“)

 

frapalywo, deutsch-italiano, impuls fuenf

Fingerspiel zum Karneval oder Gruselfeste

das ist der Johnny mit einer löchrigen Weste.

Zwei Socken hat er,

die schrecklich stinken

und drei Kameraden,

die allesamt hinken.

Sie sitzen auf der  Hafenmauer

stets nach Kindern auf der Lauer.

Vier Messer sehr gut versteckt

und bei fünf bist du weg!

 

mein werk, heute (aus technischen und zeitlichen gründen) gibt’s kein italienisch zum https://paulchenbloggt.de/2019/02/06/frapalywo-tag-5-text-5-geborgter-name-geborgte-worte/  mit kursiv: geborgter name von bertolt brechts “surabaya-johnny“. ich dichtete ein fingerspiel, ideal zum nachsprechen und nachspielen für kleinere kinder. (unpädagogisch, aber lustig.)

frapalymo, deutsch-italiano, impuls vier

eine intensive, schwierige, zeitaufwendige aufgabe – und so faszinierend

heute bei frau paulchens lyrikwoche https://paulchenbloggt.de/2019/02/04/frapalywo-geborgte-worte-impuls-fuer-tag-4/

wir schreiben ein erasure- gedicht:„schreibt ein erasure gedicht: streicht also all das weg, das ihr nicht nutzen wollt bzw. behaltet nur die wörter, die ihr haben wollt und verändert dabei nicht die reihenfolge. material für euren text ist das gedicht „erklär mir, liebe“ von ingeborg bachmann.

per oggi un compito intenso, difficile e che richiede un bel po‘ di tempo. ma è molto affascinante. si scrive una cosiddetta ‚poesia erasure‘: viene cancellato tutto ciò che non si vuole utilizzare, vuol dire di tenere solo le parole che si vogliano avere per il proprio testo – non variando la sequenza originale. il materiale si basa su un’opera di ingeborg bachmann. presso seguente link ho trovato la versione in lingua tedesca ed italiana.

 

Spiegami, Amore

Lieve il tuo cappello si leva, saluta, fluttua nel vento,

il tuo capo scoperto ha incantato le nuvole,

il tuo cuore ha da fare altrove,

la tua bocca s’annette  nuovi idiomi,

l’erba tremolina si propaga nei campi,

Di aster, soffiando, l’estate attizza e spegne il fuoco,

e tu sollevi il volto accecato dai fiocchi,

ridi e piangi e a causa tua soccombi,

cos’altro mai può accaderti –

 

Spiegami, Amore!

 

Il pavone, in solenne stupore, fa la ruota,

la colomba rialza il suo bavero di penne,

satura del tubare, si distende l’aria,

grida il maschio dell’anatra, di miele selvatico s’impregna tutto il paese, anche nel parco ben disposto ogni aiuola ha cinto

una polvere d’oro.

 

Rosso si fa il pesce, supera il banco

e si tuffa tra grotte nel letto di coralli.

Su musica di sabbia argentea timido danza lo scorpione,

da lungi il coleottero fiuta la maestosa;

avessi questo suo senso, sentirei anch’io

sotto la sua corazza il bagliore di ali

e m’incamminerei verso il lontano cespuglio di fragole!

Spiegami, Amore!

 

L’acqua sa parlare,

l’onda prende l’onda per mano,

nella vigna s’ingrossa l’uva, si spacca e cade.

E quanto priva di malizia la chiocciola lascia la sua casa!

 

Una pietra sa come ammorbidirne un’altra!

 

Spiegami, Amore, ciò che non so spiegare:

dovrei passare questo breve orribile tempo

soltanto con pensieri e, caso isolato,

non conoscere amore né far nulla che amore sia?

Si è costretti a pensare? Non si avverte la mancanza di chi pensa?

 

Tu dici: un altro spirito conta su di lui.

Non spiegarmi nulla. Vedo la salamandra

attraversare ogni fuoco.

Non un fremito la scuote e nulla le dà dolore.

(Traduzione di Anna Maria Curci)

 

Erklär mir, Liebe

Dein Hut lüftet sich leis, grüßt, schwebt im Wind,

dein unbedeckter Kopf hat’s Wolken angetan,

dein Herz hat anderswo zu tun,

dein Mund verleibt sich neue Sprachen ein,

das Zittergras im Land nimmt überhand,

Sternblumen bläst der Sommer an und aus,

von Flocken blind erhebst du dein Gesicht,

du lachst und weinst und gehst an dir zugrund,

was soll dir noch geschehen –

 

Erklär mir, Liebe!

 

Der Pfau, in feierlichem Staunen, schlägt sein Rad,

die Taube schlägt den Federkragen hoch,

vom Gurren überfüllt, dehnt sich die Luft,

der Entrich schreit, vom wilden Honig nimmt

das ganze Land, auch im gesetzten Park

hat jedes Beet ein goldner Staub umsäumt.

 

Der Fisch errötet, überholt den Schwarm

und stürzt durch Grotten ins Korallenbett.

Zur Silbersandmusik tanzt scheu der Skorpion.

Der Käfer riecht die Herrlichste von weit;

hätt ich nur seinen Sinn, ich fühlte auch,

daß Flügel unter ihrem Panzer schimmern,

und nähm den Weg zum fernen Erdbeerstrauch!

 

Erklär mir, Liebe!

 

Wasser weiß zu reden,

die Welle nimmt die Welle an der Hand,

im Weinberg schwillt die Traube, springt und fällt.

So arglos tritt die Schnecke aus dem Haus!

 

Ein Stein weiß einen andern zu erweichen!

 

Erklär mir, Liebe, was ich nicht erklären kann:

sollt ich die kurze schauerliche Zeit

nur mit Gedanken Umgang haben und allein

nichts Liebes kennen und nichts Liebes tun?

Muß einer denken? Wird er nicht vermißt?

 

Du sagst: es zählt ein andrer Geist auf ihn …

Erklär mir nichts. Ich seh den Salamander

durch jedes Feuer gehen.

Kein Schauer jagt ihn, und es schmerzt ihn nichts.

 

Ingeborg Bachmann

 

Hier nun meine beiden Werke, sie weichen aus sprachlich-grammatikalischen Gründen leicht voneinander ab.

leis im Wind Wolken

das Zittergras bläst Flocken

du lachst mir Luft von weit zu

im weinberg

du sagst

erklär mir nichts

 

lieve nel vento le nuvole

l’erba tremolina soffiando fuoco

e tu ridi

l’aria sa parlare

nella vigna

tu dici non spiegarmi nulla

frapalywo deutsch-italiano, impuls eins

https://paulchenbloggt.de/2019/02/02/frapalywo-tag-1-text-1-anfangszeile-geborgte-worte/

so, die frapalywo geht los. und schon das thema ‚geborte worte‘ klingt äusserst interessant und verlockend. ich bin dabei, mit einer zweisprachigen version.

 

heute nacht bin ich unten beim ballast*

ich sind ich und ich

in der ecke

wo es nach moos riecht und nach bio stinkt

wir zwei, ich und ich,

sitzen händchen haltend

obendrüber

ergiessen sich die äste

des nachbarns feigenbaum

 

*kursiv: geborgt von tomas tranströmer aus „nachtdienst“, parole prese in presito e liberamente tradotte (da me).

 

stanotte io sto giù con la zavorra*

io, siamo io ed io

nell’angolo

il quale odora di muschio e dove c’è olezzo di marciume

noi due, io ed io,

ci siamo sedute

tenendoci per mano

sopra

si riversano addosso a noi

i rami del fico del vicino